Terjemahan
Terjemahan istilah-istilah internet dan komputer seringkali menyisakan kesulitan sendiri bagi para ahli bahasa dikarenakan
ilmu komputer dan internet merupakan teknologi baru yang terus menerus berkembang dan menciptakan istilah-istilah baru yang sebelumnya tidak pernah dikenal dalam ilmu
linguistik. Oleh karena itu tidak jarang terjemahan langsung suatu istilah terasa janggal untuk diucapkan maupun ditulis. Sebagai contoh istilah cookie terasa janggal bila diterjemahkan menjadi 'roti' dalam bahasa Indonesia. Penerjemah-penerjemah harus berusaha sesetia mungkin dengan makna aslinya dengan tidak membuat padanan istilah yang tidak akan dipakai oleh pengguna-pengguna yang terbiasa dengan istilah di dalam bahasa lain.
Banyak dari istilah-istilah internet dan komputer yang memiliki sejarah panjang yang membuat makna kata sesungguhnya kabur, sebagai contoh adalah nama-nama merek terkenal yang seringkali mengambil dari kosakata bahasa di mana perusahaan tersebut berada. Dengan demikian, istilah-istilah yang sudah bercampur dengan kebudayaan dan sejarah suatu bangsa akan semakin sulit diterjemahkan ke dalam budaya yang sama sekali berlainan dan tidak memiliki sejarah internet dan komputer yang sama panjangnya. Sebagai contoh dalam hal ini adalah istilah desktop sama sekali tidak ada hubungannya dengan 'meja' ataupun 'permukaan' di dalam bahasa Indonesia.
Perhatikan bahwa tidak semua istilah dalam artikel ini merupakan istilah resmi seperti yang ditetapkan
pemerintah Indonesia.
[
sunting] Istilah internet
attachment =
lampiranbandwidth = lebar pita
broadband =
pita lebar, jalur lebar
browser = peramban,
penjelajahbulletin board =
papan buletinchat = obrol, obrolan, rumpi
crash = bertabrakan (biasa untuk perangkat lunak/keras bermasalah)
collission = tabrakan data
connection =
sambungancopy = salin, kopi, ganda
cut = potong
cyberspace = dunia
mayadatabase = pangkalan data, basis data
delete/del = hapus
domain = ranah
download = ambil data, unduh, muat turun
edit = sunting, ubah
e-mail = imel, ratel / surel (
surat elektronik), posel (pos elektronik), surat-e
forward/fwd (e-mail) = terusan
homepage = laman
hosting =
hostinginterferensi = gangguan signal (berkaitan dengan signal wireless)
install =
pasanginterface = antarmuka
keyword = kata kunci
lag = lambat
link = taut, kait, pautan,
pranalaload = muat
login / log in / log on / logon = log masuk, masuk log, lihat sign in
logout / log out / log off / logoff = log keluar, keluar log, lihat sign out
network = jaringan
newsgroup = kelompok warta, kelompok diskusi
mailing list = milis, senarai, forum ratel
network = jaringan
networking = jejaring
off line = tidak terhubung, terputus
online / on line = terhubung, tersambung
passphrase = frase sandi, kalimat sandi
password = kata sandi
paste = tempel
preview = pratonton, pratilik, pratayang
internet service provider =
penyelenggara jasa internetsave = simpan
scan = pindai
server = peladen
sign in / signin / sign on = catat masuk, lihat login
sign out / sign off = catat keluar, lihat logout
surfing = berselancar, selancar maya
update = pemutakhiran, pembaruan
upload = unggah, muat naik
username = nama pengguna
virtual reality = realitas maya
webpage = halaman web
website = situs web
wireless = nirkabel
[
sunting] Istilah lain
japri (jalur pribadi) biasanya istilah ini muncul di forum umum seperti milis atau web forum, kata japri digunakan oleh seseorang yang menghendaki komunikasi dilaksakanan melalui jalur pribadi, biasanya mengacu pada media email.
jalum (jalur umum)
jambat (jalur lambat)
jamban (jalur lamban)
jambat dapat dimengerti sebagai "tarik".